OmegaT можа ўжывацца для перакладаньня файлаў у розных фарматах. Ёсьць два базавыя тыпы фарматаў файлаў: нефарматаваны тэкст і фарматаваны тэкст.
Файлы нефарматаванага тэксту ўтрымліваюць толькі тэкст, і трэба проста ўдрукоўваць пераклад. Ёсьць некалькі спосабаў задаць кадоўку файла, каб зьмесьціва не пашкодзілася пры адкрыцьці ў OmegaT. Падобныя файлы не ўтрымліваюць інфармацыю аб фарматаваньні апроч прабельных сымбаляў для выраўноўваньня тэксту, абзацных водступаў або разрываў старонак. Яны не ў стане ўтрымліваць або захоўваць інфармацыю аб колеры, гарнітуры і іншых уласьцівасьцях тэксту. Цяпер OmegaT падтрымлівае наступныя фарматы нефарматаванага тэксту:
Тэкст ASCII (.txt і да г. п.)
Кадаваны тэкст (*.UTF8)
Файлы рэсурсаў Java (.properties)
Файлы PO (.po)
Файлы INI (ключ=значэньне, .ini)
Файлы DTD (*.DTD)
Файлы DokuWiki (*.txt)
Файлы субтытраў SubRip (*.srt)
Файлы CSV Magento CE Locale (*.csv)
Іншыя тыпы файлаў нефарматаванага тэксту можна апрацоўваць з дапамогай OmegaT, зьвязваючы пашырэньне назвы файла з тыпам файла, які падтрымліваецца (напрыклад, файлы .pod могуць быць зьвязаныя з тэкставым фільтрам ASCII), і робячы папярэднюю апрацоўку іх з канкрэтнымі правіламі сэгмэнтаваньня.
Файлы PO могуць утрымліваць як крыніцу, так і пераклад. З улікам гэтага яны — адначасова файлы нефарматаванага тэксту плюс файлы памяці перакладаў. Калі для пэўнага сэгмэнта крыніцы няма пакуль існуючых перакладаў у памяці перакладаў праекта (project_save.tmx), бягучы пераклад будзе захаваны ў project_save.tmx як пераклад па змаўчаньні. Аднак калі ў памяці перакладаў ужо ёсьць такі самы зыходны сэгмэнт зь іншым перакладам, новы пераклад будзе захаваны ў якасьці альтэрнатывы.
Файлы фарматаванага тэксту ўтрымліваюць тэкст, а таксама інфармацыю пра гарнітуру, кегель, колер шрыфту і да г. п. Яны ствараюцца ў тэкставых рэдактарах або ў HTML-рэдактарах. Падобныя фарматы файлаў задуманыя, каб утрымліваць інфармацыю пра фарматаваньне. Гэта можа быць простая інфармацыя, тыпу “гэта паўтлусты шрыфт”, або складаная, напрыклад, таблічныя данія з розным кегелем, колерам, пазыцыяй і да г. п. Звычайна ад перакладчыка патрабуецца захоўваць фармат арыгінала ў перакладзе. OmegaT дазваляе рабіць гэта, адзначаючы сымбалі/словы з адмысловым фарматаваньнем тэгамі, якімі можна маніпуляваць. Спрашчэньне фармату зыходнага тэкста значна зьмяншае колькасьць тэгаў. Па магчымасьці сьлед уніфікаваць выкарыстаныя ў зыходным дакумэньце гарнітуры, кегелі, колеры і да г.п., каб спрасьціць перакладаньне і скараціць колькасьць магчымых памылак тэгаў. Кожны тып файлаў апрацоўваецца ў OmegaT асобным чынам. Для файлавых фільтраў можна задаць спэцыфічныя паводзіны. На момант напісаньня гэтай дакумэнтацыі OmegaT падтрымлівае наступныя фарматы фарматаванага тэксту:
ODF — фармат OASIS Open Document (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp)
Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx)
(X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)
Файлы кампілятара дапамогі HTML (*.hhc, *.hhk)
DocBook (*.xml)
XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) — тыпу крыніца = пераклад
QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)
Файлы ResX (*.resx)
Файлы рэсурсаў Android (*.xml)
LaTex (*.tex, *.latex)
Файлы даведкі (*.xml) і дапаможніка (*.hmxp)
Typo3 LocManager (*.xml)
Файлы лякалізацыі WiX (*.wxl)
Iceni Infix (*.xml)
Экспарт Flash XML (*.xml)
Wordfast TXML (*.txml)
Camtasia для Windows (*.camproj)
Visio (*.vxd)
Java property XML (*.xml)
Schematron (*.sch)
Іншыя тыпы файлаў фарматаванага тэксту можна апрацоўваць з дапамогай OmegaT, зьвязваючы пашырэньне назвы файла з тыпам файла, які падтрымліваецца (зыходзячы з таго, што адпаведныя правілы сэгмэнтаваньня будуць карэктна ўжывацца).
У OmegaT могуць апрацоўвацца іншыя фарматы файлаў нефарматаванага або фарматаванага тэксту.
Для пераўтварэньня файлаў у падтрыманыя фарматы можна скарыстацца са зьнешніх інструмэнтаў. Перакладзеныя файлы затым спатрэбіцца пераўтварыць назад у арыгінальны фармат. Напрыклад, калі ў вас састарэлая вэрсія Microsoft Word, якая не падтрымлівае фармат ODT, вось што можна зрабіць з файламі Word з пашырэньнем DOC:
імпартаваць файл у Apache OpenOffice/LibreOffice Writer
захаваць файл у фармат ODT:
перакласьці яго, атрымаць пераклад у ODT
загрузіць файл перакладу ў Apache OpenOffice/LibreOffice Writer
захаваць файл у фармаце DOC
Якасьць фарматаваньня перакладзенага файла будзе залежаць ад якасьці пераўтварэньня туды і назад. Перш чым ужываць падобныя пераўтварэньні, абавязкова праверце ўсе варыянты. Актуальны пералік дапаможных сродкаў для перакладу гл. на вэб-старонцы OmegaT.
Выраўнованьне зыходных сэгмэнтаў і перакладаў залежыць ад моваў праекта. Па змаўчаньні тэкст выраўноваецца па левым баку для моваў зь пісьмовасьцю зьлева-направа (LTR) і для моваў зь пісьмовасьцю справа-налева (RTL). Можна пераключацца паміж рознымі рэжымамі адлюстраваньня, націскаючы Shift+Ctrl+O (лацінская літара O, ня лічба 0). Пераключэньне па Shift+Ctrl+O адбываецца паміж трыма рэжымамі:
выраўноўваньне па змаўчаньні, у залежнасьці ад мовы
выраўноўваньне па левым баку
выраўноўваньне па правым баку
Выкарыстаньне рэжыму для моваў зь пісьмовасьцю справа-налева ў OmegaT не ўплывае на рэжым адлюстраваньня перакладзеных дакумэнтаў, створаных у OmegaT. Рэжым адлюстраваньня перакладзеных дакумэнтаў трэба зьмяняць у адпаведнай праграме (напрыклад, у Microsoft Word), якая звычайна выкарыстоўваецца для іх адлюстраваньня або рэдагаваньня (падрабязнасьці гл. у адпаведным дапаможніку карыстальніка). Пры націску Shift+Ctrl+O зьмяняюцца і рэжым уводу, і рэжым адлюстраваньня тэксту ў OmegaT. Гэта можа ўжывацца асобна да ўсіх трох панэляў (рэдагаваньня, супадзеньняў і глясара), трэба клікнуць па адпаведнай панэлі і пераключыць рэжым адлюстраваньня. Яно таксама можа ўжывацца ва ўсіх палёх уводу ў OmegaT — у вакне пошуку, для правілаў сэгмэнтаваньня і г. д.
Заўвага для карыстальнікаў Mac OS X: націскайце Shift+Ctrl+O, а не cmd+Ctrl+O.
Пры напісаньні тэксту толькі з пісьмовасьцю справа-налева можна ўжываць выгляд па змаўчаньні (зьлева-направа). У многіх выпадках, аднак, патрабуецца мець урыўкі тэксту зьлева-направа ў тэксьце справа-налева. Напрыклад, у тэгах OmegaT, назвах вырабаў, якія павінны быць пакінутыя ў напрамку пісьмовасьці зыходнай мовы зьлева-направа, сымбалі-запаўняльнікі ў файлах лякалізацыі і лікі ў тэксьце. У падобных выпадках узьнікае неабходнасьць пераключыцца ў рэжым справа-налева для належнага адлюстраваньня тэксту зь пісьмовасьцю справа-налева (насамрэч, двухнапрамкавага). Варта адзначыць, што ў рэжыме справа-налева ў OmegaT і зыходны тэкст, і пераклад паказваюцца ў рэжыме справа-налева. Гэта значыць, што калі зыходная мова мае пісьмовасьць зьлева-направа, а мова перакладу — справа-налева (ці наадварот), можа патрабавацца пераключацца паміж рэжымамі зьлева-направа і справа-налева для зручнага прагляду крыніцы і перакладу ў іх адпаведных рэжымах.
Як сказана вышэй, тэгі OmegaT — гэта радкі зьлева-направа. Пры перакладзе паміж мовамі з рознымі напрамкамі пісьмовасьці можа патрабавацца пераключацца паміж рэжымамі зьлева-направа і справа-налева некалькі разоў, каб правільна чытаць тэгі крыніцы і правільна ўводзіць іх у тэкст перакладу.
Калі дакумэнт дазваляе, перакладчыку вельмі пажадана выдаліць інфармацыю пра стылі з арыгінала, каб па магчымасьці паменшыць колькасьць тэгаў, якія будуць паказавацца ў OmegaT. Гл. “Парады наконт тэгаў”. Для выяўленьня магчымых праблемаў варта часьцей правяраць тэгі (гл. “Праверка тэгаў”) і рэгулярна кампіляваць пераклады (гл. ніжэй і “Мэню”). Парада: найлягчэйшым варыянтам можа быць пераклад нефарматаванага тэксту і даданьне патрэбнага фарматаваньня і стыляў пазьней у дакумэньце зь перакладам.
Пасьля кампіляцыі перакладу напрамак адлюстраваньня тэксту будзе такім самым, як у зыходным дакумэньце. Калі тэкст арыгінала быў зьлева-направа, зьмяніць напрамак тэксту ў дакумэньце перакладу на справа-налева трэба будзе ўручную ў адпаведнай праграме. Кожны фармат на выхадзе мае свае спэцыфічныя спосабы апрацоўкі тэкстаў з напрамкам справа-налева; падрабязнасьці гл. у адпаведных кіраўніцтвах карыстальнікаў праграмаў.
У выпадку файлаў .docx пэўныя зьмены, аднак, адбываюцца аўтаматычна:
Каб парамэтры адлюстраваньня тэксту ў файлах перакладаў не мяняліся кожны раз пры адкрыцьці, можа быць магчымым зьмяніць парамэтры адлюстраваньня зыходных файлаў, каб гэтыя парамэтры аднаўляліся ў файлах перакладаў. Такія мадыфікацыі магчымыя, напрыклад, у файлах ODF.