Apreneu a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts

1. Configureu un projecte nou

Nota:En un Mac d'Apple, utilitzeu la tecla Command en lloc de la tecla Control.

Per començar a utilitzar l'OmegaT, cal que creeu un projecte que contindrà tots els vostres fitxers: el fitxer de partida, les memòries de traducció, els glossaris i, finalment, el fitxer traduït. Al menú Projecte, seleccioneu Nou... i escriviu un nom per al projecte. Preneu nota d'on esteu creant el projecte, perquè us caldrà saber-ho més endavant.

Després d'assignar un nom al projecte, s'obrirà el diàleg Crea un projecte nou. A la part superior del diàleg, seleccioneu la llengua del fitxer de partida i la llengua del document traduït i feu clic a D'acordper continuar.

Si voleu configurar altres paràmetres d'aquest diàleg, sempre podeu tornar-hi prement Ctrl+E.

A continuació, s'obre el diàleg Fitxers del projecte. Feu clic a Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida... per seleccionar els fitxers de partida. L'OmegaT copiarà els fitxers seleccionats a la subcarpeta /source/ del projecte que heu creat. Així que els fitxers de partida s'hagin carregat a la subfinestra de l'Editor, podeu tancar el diàleg Fitxers del projecte.

2. Traduïu el fitxer

L'OmegaT us mostrarà els segments d'un en un per tal que els aneu traduint. Un cop traduït cada segment, premeu Ctrl+U per desplaçar-vos fins al següent segment sense traduir (o bé Ctrl+Maj+U per desplaçar-vos fins al següent segment traduït). Sempre que vulgueu comprovar com es veurà la traducció en el format final, premeu Ctrl+D per generar els documents traduïts, que es crearan a la subcarpeta /target/ de la carpeta del projecte. Durant la traducció, podeu utilitzar els menús Edita i Vés a per realitzar diverses funcions útils.

3. Valideu les etiquetes

Si els fitxers de partida són fitxers amb format, com ara fitxers del Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, l'OmegaT convertirà la formatació en etiquetes que envolten el text que esteu traduint. Sovint els documents també tindran etiquetes que no tenen res a veure amb la formatació, però que també són importants i, per tant, cal conservar-los als fitxers de partida (i als fitxers traduïts). Per exemple, el fitxer de partida pot contenir una frase com aquesta:

L'OmegaT, però, presentarà aquesta frase així:

Les etiquetes a l'OmegaT es mostren de color gris per tal que siguin fàcils de reconèixer. Estan protegides, o sigui que no podeu modificar-ne el contingut, però podeu suprimir-les, escriure-les manualment o moure-les on calgui a la frase traduïda. No obstant això, si heu fet alguna errada en escriure les etiquetes de format, és possible que els fitxers traduïts no es puguin obrir. Per tant, premeu Ctrl+T abans de generar els fitxers traduïts, per validar que les etiquetes siguin correctes.

4. Genereu el fitxer traduït

Després d'assegurar-vos que no hi hagi cap error d'etiquetes a la traducció, premeu Ctrl+Dper generar els fitxers traduïts, que es crearan a la subcarpeta /target/ de la carpeta del projecte.

5. Més coses que cal tenir en compte

  • Si un fitxer no es pot carregar a la subfinestra de l'Editor, és possible que tingui un format que no sigui compatible amb l'OmegaT. Vegeu Filtres de fitxers per veure una llista dels formats de fitxer que l'OmegaT admet.

  • Podeu crear un projecte nou per a cada feina nova, i podeu afegir fitxers de partida nous a un projecte en qualsevol moment.

  • Per veure els paràmetres inicials del projecte, obriu el diàleg de configuració del projecte prement Ctrl+E. Per veure una llista dels fitxers del projecte, obriu el diàleg Fitxers del projecte prement Ctrl+L.

  • Al final de la traducció, l'OmegaT exporta tres memòries de traducció, anomenades level1, level2 i omegat, a la carpeta del projecte. Les memòries level1 i level2 es poden compartir amb usuaris d'altres programes de traducció. La memòria anomenada omegat es pot utilitzar a l'OmegaT en projectes futurs que creeu. Si col·loqueu fitxers de memòria de traducció a la subcarpeta /tm/ d'un projecte, l'OmegaT els utilitzarà automàticament per cercar-hi segments similars, anomenats «coincidències parcials».

  • Podeu afegir un terme nou al glossari prement Ctrl+Maj+G o copiar glossaris ja existents a la subcarpeta /glossary/de la carpeta del projecte, per tal que l'OmegaT hi cerqui paraules automàticament.

  • Sovint pot ser útil cercar paraules i frases al text de partida i a la traducció. Per fer-ho, premeu Ctrl+F per obrir el diàleg Cerca de text en qualsevol moment.