Todas as funções do OmegaT estão disponíveis na barra de menus na parte superior da janela Editor. Muitas funções também estão disponíveis via atalhos de teclado. Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras estão escritas aqui em maiúsculas. Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl ou Control. No teclado do Mac, Cmd+tecla. A tecla "Cmd" está identificada como "comando" ou a marca da maçã nos teclados Apple.
Você pode personalizar atalhos existentes ou acrescentar novos, segundo as suas necessidades. Consulte o Apêndice - Personalização de atalhos
Table 5.2. Menu Projeto
Ctrl+Shift+N | Cria e abre um projeto novo. A caixa de diálogo para criar um projeto é a mesma que para editar o projeto. VejaChapter 6, Propriedades do projeto | |
Cria uma cópia local de um projeto remoto do OmegaT. | ||
Ctrl+O | Abre um projeto criado anteriormente. | |
Fornece acesso aos cinco últimos projetos editados. Ao clicar em um deles, o projeto atual é salvo, fechado, e o outro projeto é aberto. | ||
Copia os arquivos selecionados para a pasta source e recarrega o projeto com os novos arquivos.
|
||
Baixa unidades das páginas do MediaWiki, de acordo com a URL digitado. | ||
F5 | Recarrega o projeto para aceitar modificações externas nos arquivos fonte, nas memórias de tradução existentes, nos glossários e nas configurações do projeto. | |
Ctrl+Shift+W | Grava a tradução e fecha o projeto. | |
Ctrl+S | Salva a memória de tradução interna no disco rígido. O OmegaT grava automaticamente a tradução a cada 10 minutos ou quando você fechar o projeto ou sair do programa. | |
Ctrl+D | Cria os documentos de destino com base no texto que você traduziu. Os documentos de destino criados estão localizados na pasta
target .
|
|
Ctrl+D | Cria o documento de destino correspondente ao documento atual em processo de tradução. | |
Ctrl+E | Exibe a caixa de diálogo Propriedades do projeto para modificar as línguas do projeto e o local das pastas. | |
Ctrl+L | Fecha ou abre a janela Arquivos do projeto (dependendo se ela estiver aberta ou fechada). | |
Ctrl+Q | Grava o projeto e sai do OmegaT. Se você ainda não gravou o projeto manualmente, confirma se você quer realmente sair. |
Nota: os itens geralmente encontrados na maioria dos aplicativos (copiar/recortar/colar) não são exibidos neste menu, mas estão disponíveis com os atalhos do seu sistema. Por exemplo:
Table 5.3. Atalhos para copiar/recortar/colar
Ctrl+C | Copia o texto selecionado para a área de transferência. | |
Ctrl+X | Copia o texto selecionado para a área de transferência e apaga o texto selecionado. | |
Ctrl+V | Passa o texto da área de transferência para a posição onde está o cursor. |
O menu Editar contém as seguintes opções:
Table 5.4. Menu editar
Ctrl+Z | Restaura ao estado anterior à última edição feita. Este comando não funciona se o segmento alterado tiver sido validado. | |
Ctrl+Y | Restaura ao estado anterior à última edição cancelada. Este comando não funciona se o segmento alterado tiver sido validado. | |
Ctrl+R | Substitui por completo o segmento destino com a correspondência parcial atual selecionada (por padrão, a primeira correspondência é selecionada). | |
Ctrl+I | Insere a correspondência parcial atual selecionada na posição do cursor. Se parte do segmento destino tiver sido selecionado, esta função sobrescreve a porção selecionada. | |
Ctrl+M | Substitui o segmento destino com a tradução, fornecida pelo serviço de Tradução Automática selecionado. Se nenhum serviço de Tradução Automática tiver sido ativado, nenhuma ação é feita (veja Menu > Opções abaixo). | |
Ctrl+Shift+R | Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte. | |
Ctrl+Shift+I | Insere o texto fonte na posição do cursor. | |
Ctrl+Shift+T | Insere as tags do texto fonte (caso estejam ausentes) na posição do cursor. | |
Ctrl+T | Insere apenas uma tag (dentre as ausentes) na posição do cursor. | |
Ctrl+Shift+C | Exporta o segmento atual para um arquivo de texto para processomento. Se nenhum texto tiver sido selecionado, o segmento fonte
atual será escrito neste arquivo. Quando o usuário sair do OmegaT este arquivo não é esvaziado, para ser consistente com o comportamento comum da área de transferência. Os conteúdos exportados
são copiados para o arquivo selection.txt localizado na pasta de arquivos de preferências do Usuário (ver Chapter 8, OmegaT Arquivos e pastas).
|
|
Ctrl+Shift+G | Permite que o usuario crie uma entrada no arquivo de glossário padrão.
Ao selecionar uma sequência de texto (em qualquer tela) antes de apertar Ctrl+Shift+G, o texto será colado por padrão no campo Termo-fonte. |
|
Ctrl+F | Abre uma nova janela de busca.
Ao selecionar uma sequência de texto (em qualquer tela) antes de apertar Ctrl+F, o texto será colado por padrão no campo Buscar. |
|
Ctrl+K | Abre uma nova janela de busca e substituição.
Ao selecionar uma sequência de texto (em qualquer tela) antes de apertar Ctrl+K, o texto será colado por padrão no campoBuscar. |
|
Shift+F3 (veja texto) | Altera a capitalização do texto destacado no segmento de destino de acordo com a opção selecionada (minúscula, maiúscula ou títulos). Use Shift+F3 para alternar entre as três alternativas. Se não houver nenhum texto selecionado, o OmegaT seleciona a palavra que contiver a letra imediatamente à direita do cursor. | |
Ctrl+No. | (No. é um dígito de 1 a 5) - Seleciona o número da correspondência parcial exibida no visualizador de correspondências para substituir ou inserir no segmento. Section 2.2, “Painel de correspondências parciais” descreve o código de cores em detalhe. | |
Se houver várias traduções alternativas disponíveis para o segmento ativo, você pode rotular a alternativa selecionada como a tradução padrão. A entrada aparecerá em cinza, se houver somente uma tradução disponível. | ||
O mesmo segmento pode exigir diferentes traduções dependendo do contexto. Selecione este item do menu, se a tradução atual não se aplicar e insira a tradução alternativa. | ||
Apaga a tradução e marca o segmento como não traduzido. | ||
Marca a tradução como sendo vazia. No documento destino, nada irá aparecer para este segmento. No Editor, a tradução é exibida como <VAZIO> | ||
Ctrl+Shift+S | Use este comando para registrar a tradução como idêntica ao texto fonte, mesmo que "Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte" não esteja marcado em Opções -> Modo de trabalho... |
Table 5.5. Menu Ir para
Ctrl+U | Avança para o próximo segmento que não tem equivalente na memória da tradução. | |
Ctrl+Shift+U | Avança para o próximo segmento traduzido, ignorando segmentos não traduzidos. | |
Ctrl+N ou Enter | Avança para o próximo segmento. Se o segmento atual for o último em um arquivo, o programa leva você ao primeiro segmento do próximo arquivo. | |
Ctrl+P ou Ctrl+Enter | Volta para o segmento anterior. Se o segmento atual for o primeiro em um arquivo, o programa leva você ao último segmento do arquivo anterior. | |
Ctrl+J | O segmento se abre quando suas especificações ou seu número é inserido. | |
O próximo segmento com uma nota anexada será aberto. | ||
O segmento anterior com uma nota anexada será aberto. | ||
Ctrl+Shift+M | Avança para o segmento que corresponde à correspondência selecionada no painel de Correspondências parciais. | |
Ctrl+Shift+N | O OmegaT lembra dos segmentos executados. Com este comando você pode avançar ao segmento deixado para trás com o comando ... | |
Ctrl+Shift+P | Com este comando você pode retroceder um segmento por vez e voltar mais tarde ao segmento atual usando o comando | abaixo.
Table 5.6. Menu Exibir
Se selecionada, esta opção marcará com amarelo os segmentos traduzidos. | |
Se selecionada, os segmentos não traduzidos serão marcados em violeta. | |
Se selecionada, os segmentos fonte serão mostrados e marcados em verde. Se não for selecionada, os segmentos fonte não serão mostrados. | |
Se selecionada, os segmentos repetidos serão marcados em cinza claro. | |
Se selecionada, os segmentos com notas serão marcados em ciano. Esta marcação tem a prioridade sobre Marcar segmentos traduzidos e Marcar segmentos não traduzidos. | |
Se selecionada, os espaços inseparáveis serão exibidos com fundo cinza. | |
Se selecionada, os espaços em branco serão exibidos com um ponto. | |
Esta opção exibe caracteres de controle bidirecionais | |
Se marcado, o fundo de todos os segmentos cujo segmento alvo foi auto-preenchido (de TMXs localizadas em /tm/auto por exemplo) são exibidos em cores. As cores são exibidas contanto que a opção "Salvar estados auto-preenchidos" (em Opções/Modo de trabalho...) esteja marcada. Traduções comuns inseridas a partir da pasta auto são exibidas em laranja. Outras traduções, identificadas especificamente nas TMX, podem ser exibidas usando diferentes cores. Para detalhes técnicos, consulte Sugestões de Melhoria | |
Definir a opção Exibir modificação para Segmento atual exibirá a hora e o autor da última mudança no segmento atual. Definir como Todos os segmentos exibirá esta informação para todos os segmentos e Nenhum desativa esta opção. |
Observação: as cores podem ser personalizadas na caixa de diálogo
Table 5.7. Menu Ferramentas
Verificação de tags e Chapter 12, Trabalhar com texto formatado. | : Verifica se faltam tags ou se elas estão posicionadas de forma errada nos arquivos formatados. Exibirá uma lista de segmentos com problemas de tags e possíveis inconsistências. Ver|
O mesmo descrito acima, mas apenas para o documento atual em processo de tradução. | |
Abre uma nova janela e exibe as estatísticas do projeto, isto é, os totais do projeto e totais de cada arquivo no projeto. | |
Exibe as Estatísticas das correspondências para o projeto, como o número de repetições, correspondências exatas, correspondências parciais e não correspondências para segmentos, palavras e caracteres. | |
Exibe as Estatísticas das correspondências para cada arquivo do projeto, como o número de repetições, correspondências exatas, correspondências parciais e não correspondências para segmentos, palavras e caracteres. | |
Abre uma caixa de diálogo em que pode ser definido o local dos scripts, e onde os scripts podem ser escritos, executados e associados a um atalho (veja Janela de scripts) |
Table 5.8. Menu Opções
Define a tecla de validação de segmentos para | em vez da tecla predefinida . Esta opção é útil para alguns sistemas de entrada de caracteres chineses, japoneses e coreanos.|
Antes de encerrar, o programa sempre confirmará com o usuário. | |
Permite ativar/desativar as ferramentas de Tradução automática oferecidas. Quando ativada, Ctrl+M inserirá a sugestão na parte alvo do segmento atual. | |
A opção glossary ) no painel de Glossário.
As três outras opções são descritas na página específica sobre o TaaS (Terminologia como um Serviço). |
mostra ou esconde a informação de contexto com os termos (obtidos a partir dos glossários TBX localizados na pasta |
Permite ativar/desativar o recurso TransTips e definir a opção Correspondência exata. Com o TransTips ativados, um clique direito numa palavra destacada no segmento fonte abrirá uma janela pop up com as entradas do glossário para a palavra que você clicou. Então você pode clicar na tradução preferencial para inseri-la no segmento fonte na posição atual. Com o TransTips/Correspondência exata marcado, apenas as palavras inteiras serão verificadas, senão o programa corresponderá partes de palavras também. | |
Clique em para configurar a visualização de glossárioClique em para configurar as opções de Auto-texto e adicionar ou remover entradas.Clique em para configurar as opções da tabela de caracteres para a janela de auto-completar.O recurso Autocomplear é inicidado dentro do segmento por meio do atalho Ctrl+Space. Por padrão, ele se abre automaticamente com sugestões relevantes, mas isso pode ser desativado desmarcando-se a opção Mostrar sugestões relevantes automaticamente. |
|
Exibe a caixa de diálogo para modificar a fonte de visualização do texto. Recomenda-se aos usuários de computadores antigos, com redimensionamento lento da janela, que mudem a fonte. Ver as definições de fontes em Diversos | |
Permite a escolha de diferentes cores para cada parte da interface de usuário. Temas pré-definidos podem ser ativados por scripts. Um script padrão chamado Mudar Cores dos Temas fornece um padrão "Escuro". |
|
Exibe a caixa de diálogo Filtros de arquivos para configurar o processamento e análise de arquivos. | |
Abre a caixa de diálogo Segmentação do texto fonte para configurar a segmentação do texto. | |
Abre a janela Configuração do verificador ortográfico para instalar, configurar e ativar o verificador. | |
Mostra a caixa de diálogo Editar modo de trabalho com suas configurações. | |
Para programadores: Permite configurar as opções do validador de tags para verificar também as variáveis de programação (%...). | |
Digite o seu nome aqui e ele será anexado a todos os segmentos traduzidos por você. | |
Permite ao usuário decidir como as tags de arquivos TMX externos (isto é, não geradas pelo OmegaT) serão tratadas.
As correspondências parciais podem ser ordenadas também de diferentes maneiras (para exibição apenas, sem influenciar as estatísticas). A área de modelo de exibição de correspondência também permite mudar como as correspondências parciais são exibidas, usando variáveis pré-configuradas. |
|
Contém opções para a exibição de informações de textos e modificações de diversas maneiras. | |
Permite ao usuário salvar o intervalo, em minutos e segundos, entre os salvamentos automáticos consecutivos do projeto. O
mínimo é 10 segundos.
A caixa de diálogo permite também definir comandos de pós-processamento externo (que são executados após o comando ) |
|
Digite o seu nome e senha, se você usar um proxy para acessar seus projetos. | |
Restaura os componentes da janela principal do OmegaT para seu estado padrão. Use este recurso caso tenha desencaixado, movido ou ocultado um ou mais componentes e não consegue recuperá-los de outra forma. Também pode ser usado quando as janelas não aparecem como esperado após a atualização do OmegaT. | |
Quando selecionado, o LanguageTool verifica as traduções, e sublinha potenciais erros em azul. |
Table 5.9. Menu Ajuda
F1: Abre o navegador de Ajuda com este manual em uma janela separada. | |
Exibe as informações sobre direitos autorais, créditos e licença. | |
Exibe a lista de novas funcionalidades, melhorias e correção de bugs para cada nova versão. | |
Exibe o arquivo atual de registros. O título da caixa de diálogo reflete o arquivo usado atualmente (que depende de quantas instâncias do OmegaT estão executando ao mesmo tempo). |
Os atalhos seguintes estão à disposição a partir da janela principal. Quando uma outra janela estiver na frente, clique na janela principal para colocá-la em primeiro plano ou pressione Esc para fechar esta janela.
Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras estão escritas aqui em maiúsculas.
Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl / Control. Usuários de Mac devem usar a combinação A tecla está identificada como comando ou a marca da maçã nos teclados Apple.
Gerenciamento do projeto
Edição
Movimentação
Janelas de referência
Outros
Table 5.10. Atalhos de gerenciamento do projeto
Abrir projeto | Ctrl+O | Exibe uma caixa de diálogo para localizar um projeto existente. |
Salvar | Ctrl+S | Grava o trabalho atual na memm[ória de tradução interna (o arquivo project_save.tmx localizado na pasta omegat do projeto).
|
Fechar projeto | Shift+Ctrl+W | Fecha o projeto atual. |
Criar documentos traduzidos | Ctrl+D | Cria os documentos traduzidos na pasta 'target' do projeto e cria arquivos de memória de tradução (arquivos tmx level1, level2 e omegat) na pasta raiz do projeto. |
Propriedades do projeto | Ctrl+E | Exibe as definições do projeto para modificação, se necessário. |
Table 5.11. Edição de atalhos de teclado
Desfazer última ação | Ctrl+Z | Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto |
Refazer última ação | Ctrl+Y | Refaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto |
Selecionar correspondência No. | Ctrl+No. | No. é um dígito de 1 a 5. O atalho seleciona a correspondência No. mostrada na janela de correspondências (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Substituir com correspondência | Ctrl+R | Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a correspondência selecionada (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Inserir correspondência | Ctrl+I | Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição) |
Substituir com texto fonte | Ctrl+Shift+R | Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte |
Inserir texto fonte | Ctrl+Shift+I | Insere o conteúdo do texto fonte no segmento destino na posição do cursor. |
Inserir tags do texto fonte | Ctrl+Shift+T | Insere as tags do texto fonte no segmento destino na posição do cursor. |
Buscar no projeto | Ctrl+F | Displays a dialog to conduct searches in the project |
Substituir com tradução automática | Ctrl+M | Replaces the target segment with the machine translation of the source. Nada acontecerá se as ferramentas automáticas estiverem desativadas (veja Menu > Opções >Tradução Automática). |
Exportar seleção | Shift+Ctrl+C | Exporta o segmento atual para um arquivo de texto para processomento. |
Criar Termos no Glossário | Shift+Ctrl+G | Permite que o usuario crie uma entrada no arquivo de glossário padrão. |
Table 5.12. Movimentação de atalhos de teclado
Próximo segmento não traduzido | Ctrl+U | Move o campo de edição para o próximo segmento que não está registrado na memória de tradução do projeto |
Próximo segmento | Ctrl+N, Enter ou Return | Move o campo de edição para o próximo segmento |
Segmento anterior | Ctrl+P | Moves o campo de edição para o segmento anterior |
Segmento número... | Ctrl+J | Move o cursor para o número do segmento inserido |
Voltar pelos segmentos... | Ctrl+Shift+P | Volta um segmento no histórico dos segmentos. |
Avançar pelos segmentos... | Ctrl+Shift+N | Avança um segmento no histórico dos segmentos. |
Table 5.13. Vários atalhos de teclado
Relação de arquivos do projeto | Ctrl+L | Exibe a relação dos arquivos do projeto |
Verificar tags | Ctrl+T | Abre a janela Verificação de tags |
Exportar seleção | Shift+Ctrl+C | Exporta a seleção atual ou o texto fonte atual, se não houver nenhum texto selecionado. O texto é exportado para um arquivo de texto simples não formatados. |
Buscar no projeto | Ctrl+F | Abre uma nova janela de busca. |
Arquivos de Ajuda | F1 | Exibe os arquivos de ajuda do OmegaT em uma janela separada |